notes.txt Notes on the electronic transcription of the 1930 Panurge Press edition of The Satyricon by Petronius translated by Alfred R. Allinson. Version 1.0 Transcription July 1998 text files: satyr.txt notes.txt HTML files: complete.html satyr.html (front matter and electronic table of contents) intro.html (1930 Introduction with electronic links) menippus.html, seneca.html (Notes to the Introduction with electronic links) satyr01.html Chapter 1 satyr02.html Chapter 2 ... satyr17.html Chapter 17 Version 1.1 December 1998 : correction to tag on page 87 of Chapter 5 Changed o-e ligature in Chapters 9, 11, 16. (updated satyr05.html, satyr09.html, satyr11.html, satyr16.html, and complete.html) Version 1.2 October 2000 : restored two paragraphs missing from the beginning of Chapter 10 in complete.html. (They had not been missing from satyr.txt or satyr10.html.) Version 2.0 February 2004 : original moved from www.gis.net/~kcollins to igibud.com. In HTML version, added margin links to Latin text (as roman numerals) and modified spacing of verse. Possible errors in 1930 edition (not altered): Introduction: 'lierature' should be 'literature'. p 26. Chapter One: 'lecure' should be 'lecture'. p 42. Chapter Five: 'depending' should be 'descending'. p 87. Chapter Seven: ...turned to us and said "If you don't... should have a comma. p 113. Chapter Eight: 'answer' should be 'answered'. p 120. Chapter Nine: 'ungents' should be 'unguents'. p 131. Chapter Eleven: 'food' should be 'foot'. p 174. Chapter Twelve: I called out "How many of you are there?" should have a comma. p 180. 'follow' should be 'following'. p 187. 'give' should be 'gave'. p 190. Chapter Thirteen: 'adultress' should be 'adulteress'. p 201. 'he' should be 'be'. p 212. Chapter Fourteen: 'two thing' should be 'two things'. p 228. Chapter Fifteen: "Squeamsih' should be 'Squeamish'. p 255. Chapter Sixteen: reads, "...I started out implore the help..." p 260. Chapter Seventeen: 'receives' should be 'receive'. p 278. Throughout the book, possessives sometimes end like this: Ascyltos's Lichas's Lycurgus's and sometimes like this: Ascyltos' The present tense is often used for past tense narration. Other notes When a word is split between pages, it is indicated as a comment in the HTML source. Long dashes (m-dashes) are typed as two dashes and a space. Special characters (ae ligature, e with an acute accent, etc.) are used in the HTML version, but the electronic text version uses normal 'ae', 'e', etc. Introduction: The whole of the Introduction is in italics. Except... 'Satyricon' is not in italics throughout the Introduction. 'Arbiter' is not in italics. pp 11, 13. 'Petronii Arbitri Saturicon' is not in italics. p 13. 'Supper of Trimalchio' is not in italics. p 14. 'Troiae Halosis' is not in italics. p 15. 'Cena Trimalchionis' is not in italics. p 15. 'satira Menippea' is not in italics. p 16. 'Satirae Menippeae' is not in italics. p 17. 'auctor purissimae impuritatis' is not in italics. p 18. 'picaresque' is not in italics. p 19. 'apercus' is not in italics. p 19. 'dramatis personae' is not in italics. pp 19, 20, 33. 'naivete' is not in italics. pp 20, 30. 'Libra Rubricata' is not in italics. p 21. 'libros rubricatos' is not in italics. p 21. 'vetuo' is not in italics. p 21. 'malus fatus, exhortavit, naufragarunt' is not in italics. p 21. 'lingua Romana rusticana' is not in italics. p 21. 'minutus populus' is not in italics. p 21. 'urceatim plovebat' is not in italics. p 21. 'non est miscix' is not in italics. p 21. 'bono filo est' is not in italics. p 21. 'caldum meiire et frigidum potare' is not in italics. p 22. 'sudor per bifurcam volabat' is not in italics. p 22. 'lassus tanquam caballus in clivo' is not in italics. p 22. 'Codex Traguriensis' is not in italics. p 25. 'Petronii Arbitri Satyri Fragmenta ex libro quinto decimo et sexto decimo' is not in italics. p 25. 'lacunae' is not in italics. p 26. 'Troiae Halosis and Bellum Civile' is not in italics. p 33. 'lingua Romana rustica' is not in italics. p 34. 'under-side' is not in italics. p 35. 'vers de societe' is not in italics. p 35. 'blase' is not in italics. p 35. The HTML version "intro.html" inverts the italics of the original 1930 Introduction. (The HTML introduction appears as normal non-italicized text except for the foreign phrases listed above, which appear in italics.) 'Troiae' is spelled with ae ligature (a-e as one letter). pp 15, 33. 'Menage' has an acute accent over the first e. p 17. 'Heguin' has an acute accent over the e. p 18. 'apercus' has a wiggly French gizmo under the c. p 19. 'personae' is spelled with ae ligature (a-e as one letter). pp 19, 20, 33. 'naivete' is spelled with two dots over the i and an acute accent over the final e. pp 20, 30. 'lacunae' is spelled with ae ligature (a-e as one letter). p 26. 'Societe' has an acute accent over each e. p 34. 'blase' has an acute accent over the e. p 35. Chapter Three: the second e in 'reechoed' has 2 dots over it. p 70. Chapter Four: 'hors d'oeuvres' is in italics. p 74. 'ambasicoetas' is in italics. p 76. Chapter Five: 'hors d'oeuvres' is in italics. pp 89, 91, 91. 'vertebrae' is spelled with ae ligature (a-e as one letter). p 93. Chapter Eight: 'denouement' is in italics, and has an acute accent over the first e. p 121. Chapter Nine: 'Croesus' is spelled with oe ligature (o-e as one letter). pp 136, 137. Chapter Ten: 'Aeneas' is spelled with ae ligature (a-e as one letter). p 142. 'Daedalus' is spelled with ae ligature (a-e as one letter). pp 145, 153. 'cordon bleu' is in italics. p 152. Chapter Eleven: 'Croesus' is spelled with oe ligature (o-e as one letter). p 167. 'Laocoon' has two dots over the final o. pp 175, 176. Chapter Thirteen: 'reenact' has two dots over the second e. p 201. Chapter Sixteen: 'OEnothea' is spelled with OE ligature (O-E as one letter). pp 262-270. Chapter Seventeen: 'role' has a hat over the o. p 275.